Prema novom planovima i programima, studenti studijskih programa za strane jezike i prevodilaštvo Filološkog fakulteta u Nikšiću od predstojeće akademske godine više neće imati predmet „srpski jezik“, već „crnogorski“, potvrdio je „Danu“ dekan te univerzitetske jedinice prof. dr Dragan Bogojević. Takvoj promjeni usprotivili su se profesori sa Studijskog programa za srpski jezik i južnoslovenske književnosti koji su se više puta obraćali Rektoratu i Senatu Univerziteta Crne Gore (UCG), kao i Ministarstvu prosvjete, ali su ostali bez odgovora.
U okviru reforme Univerziteta pristupilo se izradi novih planova i programa na Filološkom fakultetu. Bogojević navodi da je on tada Vijeću predložio da se predmet „crnogorski jezik“ umjesto „srpski jezik“ izučava na studijskim programima za strane jezike u nedjeljnom fondu od dva časa predavanja i jedan čas vježbi. Vijeće Filološkog je, tvrdi on, usvojilo nove planove i programe, koji su akreditovani i čiju primjenu očekuju krajem septembra u novoj akademskoj godini. Pojedini profesori koji predaju na studijskom programu za srpski jezik i južnoslovenske književnosti, kako je rekao, bili su protiv naziva predmeta „crnogorski jezik“, a na tu temu se razgovaralo i raspravljalo na Vijeću.
– Bilo je i neformalnih predloga za drugačiji naziv predmeta, koji nikada nijesu formulisani u zvaničnoj formi. Vijeće je onda odlučilo da ostane naziv predmeta „crnogorski jezik“, a da se u daljoj proceduri akreditacije ili na višim instancama, na osnovu prigovora kolega sa studijskog programa za srpski jezik, moguće, predloži i neko drugačije rješenje. Cijenim da je Vijeće donijelo ispravnu odluku, koja poštuje Ustavom propisani naziv zvaničnog jezika u Crnoj Gori – kazao je Bogojević.
On smatra da sporna promjena neće smetati u izvođenju nastave ni za predavače ni za studente, bez obzira koje je ime jezika u pitanju jer je i do sada bila praksa da isti predavači predaju više predmeta na studijskim programima za crnogorski, odnosno srpski jezik i južnoslovenske književnosti.
– Osim ideološko-političkih motiva, koji za pojedine profesore očigledno predstavljaju problem da prihvate naziv predmeta crnogorski jezik, ni najmanje ne sumnjam u stručnost i kompetentnost postojećeg nastavnog kadra, budući da jezička materija koja se predaje ostaje identična, bez obzira na naziv predmeta. Studenti će na prvoj godini studija, odakle god dolazili, imati priliku da se upoznaju sa osnovama crnogorskog jezika na matičnim programima iz stranih jezika na Filološkom fakultetu. Možda je bolje zapitati se otkud toliko čuđenje i toliki otpor da se u Crnoj Gori, na državnom univerzitetu, predmet zove „crnogorski jezik“ – ističe on.
Redovni profesor nikšićkog Filološkog fakulteta prof. dr Jelica Stojanović tvrdi da je promjenu naziva nastavnog predmeta u programima samoinicijativno unio upravo Bogojević koji je potom na sjednicama Vijeća to obrazlagao samo „radnom verzijom“, te da će se na višim instancama precizirati ime nastavnog predmeta. Na Vijeću, istakla je ona, po tom pitanju u opticaju je bilo više predloga, a na kraju rasprave je konstatovano da to tijelo neće glasati za naziv predmeta nego će to biti ostavljeno „višim instancama“.
– Prema tome, nije istina da je na Vijeću glasano za ime nastavnog predmeta već je dva puta istaknuto da to neće biti stavljeno na glasanje na Vijeću fakulteta. To je jedina istina. Ko se, dalje, i da li se je, po tom ključnom, i veoma važnom, i veoma osjetljivom, i posebnom pitanju izjašnjavao, ostaje, za mene, a i za kolege, nepoznanica – istakla je ona.
Stojanović naglašava da se 15 profesora sa studijskog programa za srpski i studijskog programa za crnogorski izjasnilo više puta da se ne spajaju u jedan studijski program, a samo je jedan profesor imao drugačije mišljenje.
– Ovdje je važno naglasiti da se ovim ne ugrožavaju ničija prava, ništa se nikom ne nameće, svakome je omogućeno da se opredijeli u skladu sa svojim interesovanjem i viđenjem šta će studirati. Nasuprot tome, jednostrano rješenje na studijskim programima za strane jezike lišava mogućnosti izbora, diskriminiše i ugrožava osnovna prava. Nadamo se da će država Crna Gora i Univerzitet Crne Gore, ovu nepravdu, zarad svojih građana, zarad mogućnosti bavljenja naukom i strukom, ispraviti i naći makar donekle realno rješenje – kazala je Stojanović.B.Brašnjo
Dekan predlaže i program „maternjeg jezika“
Dekan Filološkog fakulteta Dragan Bogojević smatra da je naziv nastavnog predmeta „maternji jezik“, koji je u nastavnim planovima i programima za osnovne i srednje škole u Crnoj Gori, plod političkog kompromisa koji je postignut unazad nekoliko godina. Takav naziv, istakao je on, spriječio je „pogubnu namjeru podjele djece u odjeljenjima po jezičkom ključu“, što je, kako kaže, pohvalno, ali kako to u praksi funkcioniše „najbolje znaju naši nastavnici, učitelji i roditelji“.
– Na Filološkom fakultetu imamo dva studijska programa za maternji jezik, koji se, osim po nazivu, po sadržaju neznatno razlikuju. Moje mišljenje je da bi za Crnu Goru, Univerzitet i naš obrazovni sistem bilo najbolje da gradi jedinstven i integrisan studijski program za maternji (ili maternje jezike), što je početkom izrade novih planova i predloženo kolegama sa srpskog i crnogorskog. Najveći protivnici naziva crnogorski jezik su tada takav predlog glatko odbili. Moja ideja je bila da bi se tako najbolje uvažilo multietičko jezičko nasleđe svih naših građana koji baštine štokavski dijalekatski sistem. Takav studijski program je trebalo da bude most povezivanja i odraz polivalentne duhovnosti, a nikako povod za dnevno politikantski marketing – smatra Bogojević.
Literatura na srpskom, a prevođenje na crnogorskom
Studenti programa za strane jezike ubuduće će prevoditi na crnogorskom. Prof. dr Jelica Stojanović se pita koje pisce i koje tekstove će prevoditi. O tome je, kako je istakla, razgovarala i sa kolegama pitajući ih da li na „crnogorski jezik“ prevode i Andrića, Selimovića, Njegoša, Ljubišu i dr., i da je dobila potvrdan odgovor.
– Da ne pominjem da je daleko najveći procenat literature sa predznakom „srpski jezik“, potom, srpskohrvatski (iako već sve manje i manje), a sa predznakom „crnogorski jezik“, literature i nema. Gdje je tu nauka, realnost, intelektualno poštenje... Ovim su diskriminisani govornici srpskog jezika, prenebregnuta i omalovažena društvena realnost, naučna istina, struka, sloboda studenata i profesora kojima su nametnuta rješenja. Ovim „rješenjem“ nijedan student koji upiše da studira strane jezike i književnost neće moći da iskoristi svoje pravo kao govornik i izučavalac srpskog jezika, a takođe niti ijedan predavač na tim studijskim programima. Slučajno sam se susrela sa budućim brucošima iz Trebinja (koji su upisali da studiraju francuski, njemački...) Kada sam im rekla koje će ime nositi nastavni predmet koji se tiče naziva maternjeg jezika, kao i naziv predmeta koji se tiče prevodilaštva, ostali su zatečeni i zapanjeni. Kažu, na sajtu Fakulteta nije tako pisalo – naglasila je prof. dr Stojanović.
Spornom promjenom, kazala je ona, programi za strane jezike Filološkog fakulteta ostaju usamljeni u školskom i obrazovnom sistemu Crne Gore. Ona smatra da Filološki fakultet ostaje usamljen na Univerzitetu Crne Gore, u neskladu sa Ustavom Crne Gore, a pogotovo u neskladu sa društvenom stvarnošću, narodnim opredjeljenjem, istorijskim nasleđem, strukturno-genetskim osobenostima, sa naučnom istinom i stručnim razlozima.